This post is part of the February Blogging Carnival on Bilingualism, hosted this month by Verbosity leads to unclear, inarticulate things. Subscribe to the carnival newsletter at Bilingue per Gioco to receive notices about participating in future months.
I don't know why it's been so long since I wrote about our progress in raising Mikko bilingually in German and English. Maybe because I've got nothing to brag about?
As a refresher for those who don't know, Sam and I are monolingual English speakers, but I lived in Berlin in junior high and subsequently studied German in school. Far from being fluent, I still thought it might be beneficial and possible as a non-native speaker to give Mikko some exposure to a second language as he grows, in that early period when it will be most natural for him to learn.
He also attends a language immersion preschool for half-days twice a week, which used to be German but is now staffed by two teachers, one of whom speaks only German and one who speaks only Spanish to the kids.
Mikko's loving his new learning of Spanish (more so than German, which I guess he probably just considers old hat!). He frequently asks me what words are in Spanish. If I don't know, I just tell him in German, and he seems satisfied for now … . He loves to count in Spanish but in a super goofy way where he loses track around cuatro, and he consistently says "rojo" for red. Beyond that, I couldn't really tell you how proficient he is in Spanish, since he doesn't speak it around me. I take it he hasn't been traumatized by the switch to including Spanish at his preschool. I took Spanish in high school, so I'm trying to pepper in a few expressions here and there, and I've checked some Spanish-language children's books out of the library to read together and supplement our fortunately substantial German-language selection. It is so much easier to find Spanish-language materials and resources in the U.S. that I'm almost giddy (and jealous still with regards to German).
Mikko speaks almost exclusively English at home (aside from a few specific words), and he's apparently pretty quiet at school, but I'm confident he understands everything that is said to him in German (or everything that a three-year-old would be expected to understand). I'm not surprised or disappointed that he speaks English at home, since I'm such a loser about remembering to speak German with him. I probably remember every day to speak German … but not most of the day. I've had a goal, which I think is a sound one, to speak exclusively German to him on Mondays, Wednesdays, and Fridays — but, the thing is, I get so "behind" on it that anytime I think of speaking German to him, I figure I'd better, no matter what day it is. I think I'd do better to enforce my own rule, though, and try to be more consistent about speaking German the whole time several days a week.
Of course, this would be easier if I were better at German!
It's odd how many instances I've had recently where I've told my brain, Speak German! And out comes English. And then my brain translates it into German, to tell me what I could have said. And while I'm thinking how pathetic that is, I hear the next sentence come out of my mouth … also in English. Ah, well. I'll keep trying.
Mikko also is newly re-fascinated by American Sign Language, which we did with him faithfully before he could speak and as he was first learning (so, up to about age 2). I had an idea that I would keep signing with him, but I've been inconsistent about this as well. The good news is, he loves it now and keeps wanting to learn new signs. We've been watching our Signing Time DVDs again, and I've been using signs to emphasize what I'm trying to say. (This isn't, of course, in any way like signing fluently in ASL, but it's a start!) I think he'll be a huge help when we do baby signing with the new baby.
Speaking of which, I wonder how things will be when the baby gets here (said as if s/he is going to be delivered by UPS). I hope to speak German to the baby as well, and I wonder if that will influence Mikko at all to speak German with the baby. I've heard it's most common for children to speak to each other in the majority language, so I don't have many expectations. But I do wonder if we can have a low-key, fun "German-only day" sort of schedule as the kids get older. With the age gap between them, Mikko will have outgrown his preschool before the baby's old enough to attend, which kind of bums me out — I think it would be good for both of them to attend together. (Mikko still has a lot of separation anxiety issues.) And I don't know yet what Mikko's future schooling/unschooling situation is going to be. So lots still to experience and work out!
Here are some examples of bilingual comprehension I've noted from the past few weeks. Please, please no one make fun of my German! I'll develop a complex.
Mama: Darf ich einen Kuß haben? [Can I have a kiss?]
Mikko: Wait! I have to get my pancake. When I get back, I'm gonna give you a hug and a kiss!
He asked me what the word for train station was in Chinese. I told him Bahnhof, which satisfied him.
The following was specifically initiated by me for the purposes of this post, which is why it's such a stupid conversation!
Mama: Wie sagt man "thank you" auf Deutsch? [How do you say "thank you" in German?]
Mikko: [no response, ignoring me]
Mama: Sagt man Kartoffel, oder Bahnhof, oder danke? [Do you say potato, or train station, or thank you?]
Mikko: How do you say thank you in Spanish?
Mama: Ich weiß nicht. Vielleicht gracias? Wie sagst du das auf Deutsch? [I don't know. Maybe gracias? How do you say it in German?]
Mikko: That's how my teachers say it.
Mama: Wie sagen deine Lehrerinnen "thank you"? Kartoffel, oder Bahnhof, oder danke? [How do your teachers say thank you? Potato, or train station, or thank you?]
Mikko: [silence, back to avoiding eye contact]
Mama: Was ist danke? [What is thank you?]
Mikko: Thank you.
Mama: Ist das ein Ballon? Is das für mich? [Is that a balloon? Is that for me?]
Mikko: [shakes head and points to his own chest]
Mikko: Go downstairs.
Mama: Mit dir? [With you?]
Mama: Ich muß erst Pipi machen. [I have to go pee first.]
Mikko: Nummies on the potty! [His usual request! Go figure.]
Mama: Willst du mit mir diese Bücher lesen? [Do you want to read these books with me?]
Mikko: We can lesen … AND watch a show! [Good negotiating, kid.]
Mama: Do you want new camo shoes? [said in English]
Mikko: I don't like Schule. [Schule = school]
Mama: Not Schule. Schuhe. Shoes. [Throwing in sign language for "shoes" for good measure.]
Mikko: I don't like Schule.
Mama: I'm talking about shoes. That go on your feet.
Mikko: [laughs] That not what I'm talking about!
I also remembered that we took a little video of reading one of our favorite German-language books together, a translation of We're Going on a Bear Hunt, by Michael Rosen and illustrated by Helen Oxenbury. I just want to eat up her illustrations! This book switches back and forth from charcoal (I'm guessing; I was not an art student!) and watercolor, and it's so gorgeous I am simply in love with it. The English version of the book is fun as well, but for our purposes I found Wir gehen auf Bärenjagd (translated by Rolf Inhauser). I love that it retains the word-play onomatopoeia of the original. And, of course, the illustrations! (Did I mention I love them?) It's also cool, if you'll forgive a little more book review, that the story features a father and four children, which is somewhat unusual. Although I have witnessed two different children insist the tallest daughter must be the "mama," so that is what it is.
This video is from a year ago (I couldn't believe it had been that long — silly me!), so Mikko is 2.5 years old. It's been funny for Sam and me to look at videos from even a year ago and hear how much more "babyish" he sounds as he speaks. He really has become entirely fluent in English in that time. So there are some elements in this video that are not easily understandable German, but I moderate that by noting that his English at the time was also less fluent. His pronunciation, too, is off in places, but that doesn't worry me, either, considering his age and that it's his minority language. In general, I'd say his German speaking at the time was lagging behind his English, but that he was already doing very well with comprehension. I'm just glad to show how well he's interacting with the German text and enjoying the book — without any sense that he's being "taught" a language!
Again, please be gentle with my own German. I seriously can't tell you how self-conscious I am about speaking German!
And, also, um, ignore the spectacularly messy nightstand. Heh.
I'd like to do a future post about how we're incorporating culture into our non-native bilingualism, but I'll save that … for probably another year from now? Ha ha!
I'm all over that sort of thing.
See my full disclosure policy here.